合気道の武道修行本 植芝盛平著 (中古)
通常価格
$29.95 USD
通常価格
$39.95 USD
セールスプライス
$29.95 USD
翻訳者の紹介
まず、この家宝を出版していただいた植芝吉祥丸道主と財団法人合気会に感謝いたします。また、難しい文章の説明に貴重なご協力をいただきました先生方にも感謝の意を表したいと思います。
この作品の歴史的性質により、特に明確で正確な英語をどの程度表現するべきかを決定する際に、一定の困難が生じました。正確な翻訳は簡単に個人的な翻訳になり、トレーニングのこの特定の時点での翻訳者の個人的な理解の内容と範囲が制限される可能性があります。したがって、合気道やその他の芸術の最高位の先生に相談した結果、元の表現の単純さを保ちながら、同時に読者に少なくとも思いつく可能性を残せるような翻訳を目指すことが決定されました。日本語に示されている幅広い考え方や連想。
この本は 1933 年に出版され、大先生の芸術について初めて出版されたものです。実際に彼が書き留めたものではありませんが、講義と説明を書き起こしたもので、後に創設者によってレビューされ、教師用のマニュアルとして承認されました。当時の政治的および歴史的背景を念頭に置く必要があります。テキストを編集する試みは行われていません。
原本には大先生のタイトルがあり、単に「武道錬修」、つまり「武道修行」でした。その後、二代目道主がこれに「合気道」という注釈を付けました。ほとんどの日本のコピー本のタイトルが「合気柔術奥義」または「合気柔術の秘密」であるにもかかわらず、道場はここで元の名前を使用することにしました。後者は実際にはコピー作成者が使用した解釈の見出しです。
オリジナルは手書きとイラストでした。その後、これはトレーシングペーパーを使用してイラストを再現するために何度かコピーされました。この過程で間違いが入り込みやすい。さまざまなコピーを比較することによって、花のような文体にもかかわらず、ほとんどの詩を解読することができた。ただし、ここで修正されているのはトレースの間違いのほんの一部だけです。他の場合には、「左」と「右」という用語が逆になっていました。これは、ナゲの視点とウケの視点を混同した結果であると思われます。この版では、これらの明らかな間違いがイラストと一致するように修正されました。
詩は最大の問題を提示しました。原文と同じ程度の解釈、洞察、誤りの許容範囲をできる限り忠実に示す翻訳を読者に提供するために多大な努力が費やされました。 2 つのバージョンが提供されます。 1 つは、日本の和歌の 5 行の 5-7-5-7-7 の音節構造を反映しています。英語の各行には、日本語の対応する行にあるものと同じ単語のグループが含まれています。 2 番目の試みは、詩をもう少し明確な英語の構文に置き換えることです。詩のもうひとつの興味深い点は、すべてが大先生のオリジナル作品ではないことです。少なくともいくつかは他の武道の伝統に遡ることができます。
なお、括弧内は、その前の英語単語に対して、本文中に使用されている日本語を参考までに挿入していることを示しています(テクニック編で、大先生が原文で括弧を使用していた数例を除く)。角括弧は英語のために翻訳者が挿入したものです。それらで囲まれたセクションを削除するだけで、読者は必要に応じて大先生の正確な言葉を参照できるようになります。
初心者向けではありませんが、この歴史的に重要なテキストにアクセスすることは、武道を「道」として取り入れている人にとって、合気道とその起源を理解するのに役立つことが期待されます。
まず、この家宝を出版していただいた植芝吉祥丸道主と財団法人合気会に感謝いたします。また、難しい文章の説明に貴重なご協力をいただきました先生方にも感謝の意を表したいと思います。
この作品の歴史的性質により、特に明確で正確な英語をどの程度表現するべきかを決定する際に、一定の困難が生じました。正確な翻訳は簡単に個人的な翻訳になり、トレーニングのこの特定の時点での翻訳者の個人的な理解の内容と範囲が制限される可能性があります。したがって、合気道やその他の芸術の最高位の先生に相談した結果、元の表現の単純さを保ちながら、同時に読者に少なくとも思いつく可能性を残せるような翻訳を目指すことが決定されました。日本語に示されている幅広い考え方や連想。
この本は 1933 年に出版され、大先生の芸術について初めて出版されたものです。実際に彼が書き留めたものではありませんが、講義と説明を書き起こしたもので、後に創設者によってレビューされ、教師用のマニュアルとして承認されました。当時の政治的および歴史的背景を念頭に置く必要があります。テキストを編集する試みは行われていません。
原本には大先生のタイトルがあり、単に「武道錬修」、つまり「武道修行」でした。その後、二代目道主がこれに「合気道」という注釈を付けました。ほとんどの日本のコピー本のタイトルが「合気柔術奥義」または「合気柔術の秘密」であるにもかかわらず、道場はここで元の名前を使用することにしました。後者は実際にはコピー作成者が使用した解釈の見出しです。
オリジナルは手書きとイラストでした。その後、これはトレーシングペーパーを使用してイラストを再現するために何度かコピーされました。この過程で間違いが入り込みやすい。さまざまなコピーを比較することによって、花のような文体にもかかわらず、ほとんどの詩を解読することができた。ただし、ここで修正されているのはトレースの間違いのほんの一部だけです。他の場合には、「左」と「右」という用語が逆になっていました。これは、ナゲの視点とウケの視点を混同した結果であると思われます。この版では、これらの明らかな間違いがイラストと一致するように修正されました。
詩は最大の問題を提示しました。原文と同じ程度の解釈、洞察、誤りの許容範囲をできる限り忠実に示す翻訳を読者に提供するために多大な努力が費やされました。 2 つのバージョンが提供されます。 1 つは、日本の和歌の 5 行の 5-7-5-7-7 の音節構造を反映しています。英語の各行には、日本語の対応する行にあるものと同じ単語のグループが含まれています。 2 番目の試みは、詩をもう少し明確な英語の構文に置き換えることです。詩のもうひとつの興味深い点は、すべてが大先生のオリジナル作品ではないことです。少なくともいくつかは他の武道の伝統に遡ることができます。
なお、括弧内は、その前の英語単語に対して、本文中に使用されている日本語を参考までに挿入していることを示しています(テクニック編で、大先生が原文で括弧を使用していた数例を除く)。角括弧は英語のために翻訳者が挿入したものです。それらで囲まれたセクションを削除するだけで、読者は必要に応じて大先生の正確な言葉を参照できるようになります。
初心者向けではありませんが、この歴史的に重要なテキストにアクセスすることは、武道を「道」として取り入れている人にとって、合気道とその起源を理解するのに役立つことが期待されます。
212ページ